【雑記】ペンティーノさんを偲んで
2011年4月22日コメント (7)亡くなったわけじゃないですよw
ペンティーノさんの翻訳を読んで参考にされていた人は
相当多いのではないかと思います。
翻訳もわかりやすかったのですが
何より素晴らしいのが「文章のチョイス」!
日本のプレイヤーがぜひとも読みたいと思うような英文ばかりでした。
ペンティーノさんお忙しくなって(就職した?)
翻訳をする人が減ってしまいました。
昨年、「何故日本は・・・」という議論がありましたが
情報戦において「翻訳」の問題が指摘されました。
英語圏の人は(翻訳があるので)日本の情報を得られるが
日本人は(翻訳ないので)英文の情報が読めない。
それこそCFBに載っているような
英語圏の人なら誰でも読めるような情報も
多くの日本人にはハードルが高いです。
ボクは英文読んでなんとか意味はわかるのですが
翻訳となるとなかなかたいへんです(言い訳
ペンティーノさんは偉大でした。
ペンティーノさんの翻訳を読んで参考にされていた人は
相当多いのではないかと思います。
翻訳もわかりやすかったのですが
何より素晴らしいのが「文章のチョイス」!
日本のプレイヤーがぜひとも読みたいと思うような英文ばかりでした。
ペンティーノさんお忙しくなって(就職した?)
翻訳をする人が減ってしまいました。
昨年、「何故日本は・・・」という議論がありましたが
情報戦において「翻訳」の問題が指摘されました。
英語圏の人は(翻訳があるので)日本の情報を得られるが
日本人は(翻訳ないので)英文の情報が読めない。
それこそCFBに載っているような
英語圏の人なら誰でも読めるような情報も
多くの日本人にはハードルが高いです。
ボクは英文読んでなんとか意味はわかるのですが
翻訳となるとなかなかたいへんです(言い訳
ペンティーノさんは偉大でした。
コメント
本当ですね。翻訳力もさることながら、取り上げる題材が広く求められるものでしたし、
加えて、翻訳速度が速かった(=タイムリーなネタを紹介してた)のが素晴らしいと思いました。
僕も翻訳記事を読ませていただいていましたが、文章量も相当あり大変な作業だったのではないかと思いましたが《冬眠/Hibernation(USG)》には「楽しい趣味だった」との記述があり、翻訳したものを読ませて頂いていただけの身としては、おんぶに抱っこで申し訳なく思っていたの救われた思いがしたものです。
お互いにドラフト、がんばりましょう^^
あれだけカッチリ訳してるのにテンポ良く読めるってのは偉大ですよ。ジャンルも限られていないですし
DN界やその他のMTG翻訳記事は巷にある英文記事の100分の1にも満たないので、本当にMTGの情報が欲しければ自分で読みこむしかないというのが厳しいですね。Google翻訳先生の進化に期待かなぁ、、、
>re-giantさん
>翻訳力もさることながら、取り上げる題材が広く求められるものでしたし、
>加えて、翻訳速度が速かった(=タイムリーなネタを紹介してた)のが素晴らしいと思いました。
構築、リミテッドを問わずにボクらの読みたいような記事なら幅広く翻訳してくれてましたもんね。しかも、ものすごくいいタイミングで。
見習いたいですが、それがたいへんなんですよねぇ。
>bunさん
ボランティアの翻訳を「趣味」だと言ってのけるペンティーノさんはたいしたものです(⌒_⌒;)
ボクも翻訳することありますが、確かに楽しい部分もあります。
ただペンティーノさんは読み手に気をつかってくれたんだろうなぁと察しますよね。
リンクありがとうございます。
ピック見させていただきましたが、相当やりますね(⌒_⌒;)
更新を楽しみにしています。
>りゅーさん
>あれだけカッチリ訳してるのにテンポ良く読めるってのは偉大ですよ。ジャンルも限られていないですし
ねぇ(⌒_⌒;)
ホントにボクらが読みたいと思うものをピンポイントで
しかもジャンルを選ばずというか、「旬のもの」を選んでどんどん訳していくのでビックリでした。
自分の興味のある記事でないと、なかなか食指が動かないもんなんですけどねぇ。
>しょっとこさん
>翻訳は時間かかりますからね。ペンティーノさんぐらいの文章量と更新頻度はかなり大変だったと思います。
翻訳をしたことある立場としては、その労力がリアルでわかりますから
あの更新頻度は驚くしかないですよね(⌒_⌒;)
>Google翻訳先生の進化に期待かなぁ、、、
先生にまずルールを教えないといけませんねww